André Breton

Breton, André
(Tinchebray, 1896 – París, 1966)

[Fuente]


habrá



Andrè Breton

il y aura

D'où vient ce bruit de sourcePourtant la clé n'est pas restée sur la porte
Comment faire pour déplacer ces énormes pierres noires
Ce jour-là je temblerai de perdre une trace
Dans un des quartiers brouillés de Lyon
Une bouffé de menthe cèst quand j'allais avoir vingt ans
Devant moi la route hypnotique avec une femme sombrement hereuse
D'ailleurs les moeurs vont beaucoup changer
Le grand interdit sera levé
Une libellule on courra pour m'entendre en 1950
A cet embranchement
Ce que j'ai connu de plus beau cést le vertige
Et chaque 25 mai en fin d'après-midi le vieux Delescluze
Au masque auguste descend vers le Château-d'Eau
On dirait qu'on bat des cartes de miroirs dans l'ombre

habrá

De dónde llega ese ruido de fuente
Sin embargo la llave no se quedó en la puerta
Qué hacer para desplazar estas enormes piedras
Ese día temblaré por perder un rastro
En uno de los enredados barrios de Lyon
Fue una bocanada de menta cuando iba a cumplir veinte años
Ante mí la senda hipnótica con una mujer sombríamente dichosa
Por otra parte los hábitos van a cambiar mucho
La gran prohibición será levantada
Una libélula correrán para oírme en 1950
En esta encrucijada
El vértigo es lo más hermoso que he conocido
Y cada 25 de mayo al terminar la tarde el viejo Delescluze
Con augusta máscara desciende hacia el Château-d'Eau
Se diría que barajan unas cartas de espejos entre la sombra.


Les Etats généraux


Los Estados generales



La unión libre (fragmento)

" Mi mujer de cabellera de fuego de madera 
De pensamientos de relámpagos de calor 
De cintura de reloj de arena 
Mi mujer de cintura de nutria entre los dientes del tigre 
Mi mujer de boca de escarapela y de ramo de estrellas de última magnitud 
De dientes de huellas de ratón blanco sobre la tierra blanca 
De lengua de ámbar y de vidrio frotados 
Mi mujer de lengua de hostia apuñalada 
De lengua de muñeca que cierra y abre los ojos 
De lengua de piedra increíble 
Mi mujer de pestañas de palotes de escritura infantil 
De cejas de borde de nido de golondrina 
Mi mujer de sienes de pizarra de techo de invernadero 
Y de vaho en los vidrios 
Mi mujer de hombros de champaña 
Y de fuente con cabezas de delfines bajo el hielo 
Mi mujer de muñecas de cerillos 
Mi mujer de dedos de azar y de as de corazones 
De dedos de heno cortado 
Mi mujer de axilas de marta y de hayucos 
De noche de San Juan 
De ligustro y de nido de escalares 
De brazos de espuma de mar y de esclusa 
Y de mezcla del trigo y del molino 
Mi mujer de piernas de cohete 
De movimientos de relojería y de desesperación 
Mi mujer de pantorrillas de médula de saúco 
Mi mujer de pies de iniciales 
De pies de llaveros de pies de calafanes que beben 
Mi mujer de cuello de cebada no perlada 
Mi mujer de garganta de Valle de oro 
De cita en el lecho mismo del torrente 
De pechos de noche 
Mi mujer de pechos de topera marina 
Mi mujer de pechos de crisol de rubíes 
De pechos de espectro de la rosa bajo el rocío 
Mi mujer de vientre de despliegue de abanico de los días 
De vientre de garra gigante 
Mi mujer de espalda de pájaro que huye vertical 
De espalda de azogue 
De espalda de luz 
De nuca de canto rodado y de tiza mojada 
Y de caída de un vaso en el que acaba de beberse 
Mi mujer de caderas de barquilla 
De caderas de lustro y de penas de flecha 
Y de tronco de plumas de pavo real blanco 
De balanza insensible 
Mi mujer de nalgas de asperón y de amianto 
Mi mujer de nalgas de espalda de cisne 
Mi mujer de nalgas de primavera 
De sexo gladiolo 
Mi mujer de sexo de yacimiento de oro y de ornitorrinco 
Mi mujer de sexo de alga y de bombones antiguos 
Mi mujer de sexo de espejo 
Mi mujer de ojos llenos de lágrimas 
De ojos de panoplia violeta y de aguja imantada 
Mi mujer de ojos de sabana 
Mi mujer de ojos de agua para beber en la cárcel 
Mi mujer de ojos de madera siempre bajo el hacha 
De ojos de nivel de agua de nivel de aire de tierra y de fuego. "











No hay comentarios:

Publicar un comentario